1、第一,翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法英語中多用現(xiàn)在時(shí)態(tài),漢語中多用過去時(shí)態(tài),且漢語往往借助時(shí)間詞,如“昨天”“明日”“將”等以襯托時(shí)間關(guān)系第二,針對(duì)新聞?dòng)⒄Z在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷拆譯倒。

2、一直譯或基本直譯新聞標(biāo)題直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位就英語新聞標(biāo)題翻譯而言。

3、一新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn)新聞?dòng)⒄Z翻譯,就是利用英語這一公認(rèn)的國際語言,將世界上一些重大事件有效報(bào)道并傳播全國的一種活動(dòng)新聞?dòng)⒄Z不同于商務(wù)英語工程英語旅游英語法律英語等類別,它在遣詞造句語法和語言風(fēng)格上有其獨(dú)特。

4、翻譯成英文是ments on current events 相關(guān)短語學(xué)習(xí)current events 英?k?r?nt i?vent? 美?k?r?nt v?nt?詞典 時(shí)事,新聞動(dòng)態(tài)例句Social issues and current events are the usual topics in my。

5、1新聞翻譯必須真實(shí) 絕對(duì)真實(shí)是新聞首要的原則,在新聞翻譯時(shí)也應(yīng)當(dāng)遵循新聞?dòng)蓵r(shí)間地點(diǎn)人物事件等要素組成,這些要素要求必須真實(shí)有效,新聞所反映的客觀事實(shí),包括語言交談事情經(jīng)過人物動(dòng)作等在敘述時(shí)都要遵循客觀。

6、Implementation of the rule of law and judicial today Chinese media relationship has gets more and more attention On the one hand judicial requirement is rising clamour of judicial independence, on the other hand。